Monday, March 5, 2012

Domnul Conțac răspunde, sau mai bine zis răbufnește!

La articolul nostru

Vaișamar atacă Fundamentalismul

domnul Conțac a răbufnit, așa cum îi este obiceiul oridecâteori  i se expun slăbiciunile pentru teologia liberală și pentru ecumenism, iar mai nou, simpatiile pentru palestinieni.  Iată comentariul său și răspunsul nostru:
Emanuel Conțac said...
Fiindcă logica nu este punctul dvs. foarte, mă simt dator cu niște explicații:
Diatriba mea nu este împotriva fundamentaliștilor în general, ci împotriva acelor fundamentaliști conspiraționiști!
Între fundamentaliști ca cei enumerați de dvs. și între dvs. înșivă e o distanță măricică, în sensul că respectivii știau greacă și ebraică (și multe altele), iar dvs. abia vă descurcați în limba română (limbă maternă).
Accept să fiu luat la rost de un B.B Warfield, dar nu și de un calomniator ca dvs., care îmi atribuie mie simpatii pentru fundamentalismul islamic!
Să vă fie rușine că la vârsta dvs. umblați cu asemenea lucruri slabe!
Chiar nu vă cunoașteți limitele? Ziceți Fudulul are lacune mari în educație și pociți limba română cu formulări incoerente ca cea de mai jos: „Studiază la Yale unde se devotează studiilor științelor umanistice printre care este și studiul limbii grecești și a celei latine”.
Dvs. spuneți că Warfield a scris un manual de critică textuală a Noului Testament! Eu vă întreb: dvs. ați citit la viața dvs. vreun manual de critică de text a NT? Sau vă place să vorbiți despre lucruri exotice?

Nicolae Rădoi said…

Se pare că limba română nu este punctual dvs. forte din moment ce faceți greșeli de exprimare (sau de grafie?) încă din prima propoziție. Eu nu sunt lingvist, așa că nu îmi fac probleme dacă la repezeală nu mă exprim întotdeauna corect, dar dacă aș fi în locul dvs. aș lăsa-o mai moale cu pretențiile că știți limba română și de aceea puteți apostrofa pe oricine are îndrăzneala să vă critice.
Știam că o să vă scuzați cu   „ Diatriba mea nu este împotriva fundamentaliștilor în general, ci împotriva acelor fundamentaliști conspiraționiști!” De ce nu ați făcut această distincție clară în articol? Deoarece voiați să aruncați noroi pe fundamentaliști și apoi să vă lăsați o portiță deschisă în cazul în care vă va fi expus felul viciat de argumentare.

Dar haideți să acceptăm de dragul argumentului explicația ce ați adus-o.  Se pare că nu aveți habar de problemele reale importate în câmpul traducerilor mai recente ale Bibliei în limba engleză. Vă voi oferi doar un exemplu pentru a demonstra cititorilor superficialitatea ce o dovediți în domeniu când, pe de o parte puneți de-a valma traducerile Bibliei în limba engleză și le considerați bune, iar pe de altă parte acuzați pe fundamentaliști de gândire paranoică ce vede conspirații acolo unde, chipurile, lipsesc cu desăvârșire.
Dacă pretindeți că sunteți în domeniu când e vorba de traduceri ale Bibliei în limba engleză, atunci ar trebui să știți câte ceva despre versiunea NIV 2011, ceea ce v-ar fi temperat zelul manifestat împotriva „fundamentaliștilor conspiraționiști.” O să vă spun eu ce ar fi trebuit să spuneți cititorilor deștepți ai blogului dvs.

Comitetul pentru traducerea NIV a recunoscut că a făcut schimbări de cuvinte și fraze în noua versiune pentru a aduce clarificări cu privire la homosexualitate.  Aceste  schimbări sunt, bineînțeles, pe linia unui program ideologic ce și-a propus să schimbe concepția cititorilor Bibliei cu privire la homosexualitate, scoțând sodomia de sub categoria păcatelor abominabile și prezentând-o  ca un stil diferit de viață, cu totul inocent.  Iarăși, nu este un secret că același Comitet a procedat în noua traducere la eliminarea genului așa cum era folosit în textul ebraic și grec, pas necesar pentru a promova în viitor genul neutru în cazul Divinității, și aceasta pentru a face pe placul feminiștilor și feministelor care își au agenda lor (http://www.christianpost.com/news/southern-baptists-pass-resolution-rejecting-2011-niv-at-annual-convention-51288/). O cunoașteți? Nu cumva și în această privință fundamentaliștii văd nejustificat o conspirație? Da, domnule Conțac, există conspirații, și ca pretins teolog ar trebui să cunoașteți aceste lucruri și să înțelegeți implicațiile grave ale unor astfel de traduceri printre care este și NIV. Iată un citat grăitor: “This translation alters the meaning of hundreds of verses, most significantly by erasing gender-specific details which appear in the original language.” Astfel, ar fi bine să nu mai acuzați pe fundamentaliști că strigă degeaba și găsesc conspirații acolo unde nu există. Faceți-vă temele înainte de a vă lansa în diatribe… Lucrul acesta v-ar putea scuti de multe necazuri. Mai citiți și acest citat care descrie datoria ce o aveți înaintea Domnului de a apăra Scripturile, dar pe care nu numai că nu ați îndeplinit-o, ci ați mers în direcție opusă: “As Southern Baptists, I don’t think we have the luxury of not speaking to this important issue. People are buying this translation unaware of what’s happening. We are the anchor of the evangelical world.” Și dacă ați învăța să vorbiți mai respectuos v-ar prinde și mai bine, nu de alta, dar dăscăliți pe cei ce urmează a fi predicatori. Ce să învețe de la dvs., insolența? Căci competență în domeniul în care predați nu prea se vede.

Încă o informație ce v-ar putea fi de folos. Mai zilele trecute două biserici baptiste foarte mari din Texas au hotărât să renunțe la folosirea traducerii NIV „due to accuracy concerns” (http://www.christianpost.com/news/texas-megachurch-quits-using-niv-over-accuracy-concerns-66858/). Dacă nu cunoașteți engleza, îmi face placere să vă traduc expresia de mai sus.   Păstorii acestor biserici mari (Gregg Matte de la First Baptist Church of Houston și Andrew Verley de la Jersey Village Baptist Church) nu pot fi încadrați în clica celor pe care îi acuzați a fi „fundamentaliști conspiraționiști!” și nici măcar în gruparea KJV only. Iată ce spune Andrew Verley despre noua traducere:
“I believe the TNIV or the NIV 2011 revision has drifted from what I would consider a true literal translation,” said Werley.
“As a communicator of God’s Word I want the Bible I use to be as accurate as possible to the literal intent of the authors.”
 Dar de ce ar trebui să îi credem pe cei doi păstori că traducerea NIV are probleme de acuratețe? De ce să nu îl credem pe Vaișamar când ne spune că toți cei care condamnă unele traduceri sunt paranoici!?  Domnule Conțac, în câte domenii sunteți  specialist? Sau, mai bine să vă întrebăm, în care domeniu nu sunteți specialist?
Referitor la formulările incoerente pe care aveți pretenția că le descoperiți mereu la alții, ce ar fi să le detectați în propria ogradă  și apoi să treceți și în ograda dr. Anglican care pledează în engleză pentru aceeași cauză nobilă ca și dvs., adică înființarea statului palestinian„preten,” într-un articol cu titlul de o șchioapă RECOGNISE PALESTINE (sic). Ne-ați lămurit câtă engleză și română știți. Și ne-ați lămurit și mai mult că nu aveți simpatii islamice.

Menționarea manualului de critică textuală s-a făcut numai pentru a vă demonstra că fundamentaliștii (pe care i-ați acuzat că nu știu limbi clasice) cunosc greacă, ceva mai mult ca dvs., evident.  Evaluarea eronată a fundamentaliștilor, pe care ați făcut-o cu atâta grabă, dovedește că pentru unii ca dr. Anglican și dr. Aoleo apărarea credinței de contrafacerile contemporane promovate fie prin teologie, fie prin traduceri este o realitate exotica. Este prea înaltă ca să o poată prinde.

Fiți liniștit, B. B. Warfield e mort și nu vă trage la socoteală. O fac însă alți credincioși fundamentaliști pentru care aveți un dispreț evident.  Numai că dacă nu ar fi fost vajnicii luptători fundamentaliști de la începutul secolului XX credința penticostală ar fi pe nicăieri. Și dacă nu ar exista și astăzi credincioși fundamentaliști care să manifeste vigilența cerută de Domnul Isus,  ereziile carismatice și ale liberalismului teologic de care sunteți înamorat ar domni cu certitudine peste tot.

5 comments:

Emanuel Conțac said...

Aștept analize pe text, cu greaca în față, nu păreri ale unora și altora. Dacă nu sunteți în stare să vă apărați ideile cu ajutorul textului grec, să nu vă așteptați să intru în polemici cu dvs. Găsesc că ar fi mai profitabil să citesc ceva de Warfield în acest timp.
Pretenția dvs. că eu apăr NIV sau TNIV este pur și simplu gratuită. În mintea dvs. e o confuzie cvasitotală. Dublată de un soi de conspiraționism isteric.

Dinu said...

Stie cineva sa imi spuna cine a pocit limba romaneasca cu formularea inedita:
„fundamentaliştilor care se pasionează de teoria conspiraţiei”?
V-as fi indatorat daca mi-ati indica autorul. Nu de alta dar este un deschizator de drumuri in licente... aaa... nu le pot numi poetice.

Nicolae Radoi said...

Domnule Conțac,
Mi se pare că nu mai sunteți capabil de nici cea mai simplă înțelegere și argumentare. Nimeni nu v-a acuzat că apărați NIV sau TNIV. Ați spus că suspiciunile fundamentaliștilor cum că unele traduceri sunt tendențioase nu își au temei în realitae. Ori v-am demonstrat că au temei tocmai prin informațiile pe care vi le-am oferit despre versiunile menționate. Dacă nu recunoașteți că am dreptate cu privire la aceste versiuni, atunci înseamnă că apărați versiunile în chestiune. Dacă recunoașteți că am dreptate atunci aserțiunea despre paranoia fundamentaliștilor este deplasată și iarăși am dreptate. Sunteți în stare să urmăriți această expunere, sau o să îi dați înainte cu istericalele cu care ne-ați obișnuit deja? văzut deja?

Emanuel Conțac said...

In orice caz, isteria dvs. cu privire la noua NIV e nefondata.
http://www.christianpost.com/news/latest-niv-bible-translation-clearer-on-homosexual-sins-says-theologian-66393/

Nicolae Radoi said...

Prohomosexualii nu au nici o problemă să susțină traducerea NIV 2011 care redă păcatul homosexualității cu „their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones” (Romani 1:26). Femeile descrise aici păcătuiesc (în concepția prohomosexualilor) deoarece au natural înclinația heterosexuală, dar în ciuda acesteia practică relațiile homosexuale. Pe când cei care au înclinația naturală spre homosexualitate pot practica relațiile sexuale cu persoane de același gen și acest lucru nu este păcat, dar păcătuiesc dacă intră într-o relație heterosexuală, deoarece calcă înclinația naturală cu care s-au născut.