Nu toate traducerile eronate izvorăsc din motivații chestionabile. Uneori se ajunge la eroare în traducerea textului biblic din dorința de a oferi cititorului așa numita „echivalență dinamică” a unor texte, pe motiv că cititorii nu sunt familiari cu realitățile descrise în Biblie. În loc să dea echivalentul literal și apoi să trimită pe cititor la o notiță explicativă de subsol, traducătorii ce folosesc metoda echivalenţei dinamice preferă să înlocuiască sensul literal al unui text oferind ceea ce ei cred că ar fi un echivalent reușit din cultura celor pentru care se face traducerea, rezultatul fiind că litera originalului este ignorată, şi înţelesul intenţionat de Scriptură este desfigurat în traducere.
Poate vă mai aduceţi aminte de acel „predicator” român care a justificat pentru prima dată în auzul urechilor noastre (nu, nu am auzit greşit!)utilizarea echivalentului dinamic în traducerea Noului Testament făcută în folosul unui trib de canibali. El ne-a povestit (să fi fost poveste?!) că traducătorii s-au găsit în impas când a fost nevoie să traducă cuvântul „dragoste” în limbajul limitat al tribului sălbatic (ce nu aveau conceptul), şi de aceea au întrebat ce anume au acei oameni mai bun în cultura lor. La răspunsul că un anume muşchi din trupul uman era cel mai bun lucru pe care îl cunoscuseră ei (canibalii) vreodată, traducătorii au decis să folosească cuvântul ce desemna acel muşchi ca echivalent dinamic al conceptului de dragoste! Asemenea traducători nu sunt doar trădători, ci tâlhari.
No comments:
Post a Comment